Но погодите, а что если... прочтя все это и последовав всем приведен- ным здесь советам, вам не удалось его УДВОИТЬ? Что если, последовав какой-либо приведенной в этом разделе идее, вы увеличили его всего лишь на 60%? Или 40%? А может, всего на 20%? Все равно эти 20 % больше, чем вы могли даже представить! А сейчас пора подумать о других способах, как продвинуть ваших Поку- пателей по нашей шкале, чтобы они стали вашими Приверженцами! Эпилог Доверяй, но проверяй! Как-то в июне я работал после обеда в своем магазине, К моему столу подошел четырнадцатилетний парнишка, Томми, и сказал: "Привет!" Этого Томми я знал с самого рождения, так как относил его матери в родильный дом первую в его жизни одежду. - Мистер Рафл, можно мне воспользоваться вашим телефоном? - спросил он. - Конечно, Том, что за вопрос! Он набрал номер, и я услышал: - Добрый день! Я проходил мимо вашего дома и обратил внимание на большую лужайку перед ним. Я занимаюсь стрижкой газонов, чтобы немного подзаработать, а также установкой оград. Мне хотелось бы знать, не заин- тересует ли вас... Он замолчал, выслушал, что ему говорили, и продолжил: - Да, понятно. И вы довольны их работой? Наступила еще одна пауза. - Понял. Хорошо, вы не против, если я позвоню вам примерно через ме- сяц? Ладно, спасибо! И Том повесил трубку. Я вышел из-за стола и сказал ему: "Том, извини, но я был рядом и не- вольно услышал твой разговор. Я хочу тебе сказать: все, что ты говорил по телефону, было просто отлично! Обещай, что не будешь расстраиваться, что не заключил нужную тебе сделку! И вдруг на это он мне ответил: - О, мистер Рафл, сделку-то я заключил давно. Это был один из моих клиентов. Я просто проверял, насколько они довольны моей работой! * На английском языке этот принцип называется принципом четырех D - по первым буквам слов Do, Delay, Delegate, Destroy. - Здесь и далее при- меч. пер. * Имеется в виду совпадение в английском языке слова Cats - "КОШКИ" с сокращением CATS - каталитические конвертеры. * В данном случае авторы составили каламбур из английских слов hell - ад и sink - сточная канава, клоака. * Речь идет о тонких семантических оттенках похожих по звучанию слов - амер. insurance company, англ. assurance company. * В переводе Маршака. * Американский тромбонист, руководитель джаз-оркестра, аранжировщик. Погиб в 1944 г. * 30-й президент Соединенных Штатов в период 1923-1929 гг. * Американские праздники. В США отмечаются в третье воскресенье июня и во второе воскресенье мая соответственно. * В дословном переводе - "Мир продуктов". * По-английски "Gun" означает "пистолет". * Официальный американский праздник, отмечаемый в последний четверг ноября. * Дословно "Зеленые очки". * Leather, по-английски "кожа". * Здесь - "к выгоде заведения" (лит.). * Уильям Блиг (William Dlig, 1754-1817) - капитан флота Ее Величест- ва, командир мятежного брига "Баунти". * Howard Hughes (1905-1976) - знаменитый американский бизнесмен, ки- нопродюсер и летчик. * В грубом переводе - Личная ответственность за предоставление макси- мального удовлетворения. * Этель Бэрримор (1879-1959) - знаменитая американская актриса. * Jaycee - молодежное движение, получившее это имя по первым буквам своего полного названия - United States Junior Chamber of Commerce - Американская молодежная торговая палата. * У многих современных аппаратов есть специальная кнопка "hold", на- жав на которую звонивший переводится "в режим ожидания" и не может слы- шать, что говорится в данном помещении. * Одна из ведущих в США фирм по техобслуживанию автомобилей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 |